Tag Archives: Pattole Palame

A tribute to Nanjamma Chinnappa, chronicler of Kodava heritage

P.T. Bopanna’s book Nanjamma Chinnappa – Chronicler of Coorg Culture looks at how the writer who passed away last year and her husband closely observed and recorded many aspects of the Kodava culture.

P.T. Bopanna | Photo Credit: SPECIAL ARRANGEMENT

The Pattole Palame (Silken Lore), originally compiled by the folklorist Nadikerianda Chinnappa in 1924, is considered a treasure trove of Kodava oral traditions, including songs, rituals, and stories that have been passed down through generations. Originally written in Kodava, it was the late Nanjamma Chinnappa and her late husband Boverianda Chinnappa who translated the work to English in 2003, making this treasured piece of literature accessible for Kodavas as well as others interested in oral literature around the globe.

As the celebrated author passed away in March 2024, writer and journalist P.T. Boppanna is set to release a book honouring her, titled Nanjamma Chinnappa – Chronicler of Coorg Culture. The book is a collage of works of Nanjamma that talks about her setting the image of a quintessential Kodavathi, her work on the architectural heritage of Kodagu, ancestral homes and Coorg cuisine. It is also a personal tribute looking at how the Chinnappa couple guided Bopanna’s journey as an author.

Speaking to The Hindu, Bopanna said that Nanjamma and her late husband worked as a team for various projects and were associated with some of his work too. “The Chinnappas were closely associated with my book and website projects for over 15 years,” he said.  

Book on Nanjamma Chinnappa by P.T. Bopanna. | Photo Credit: SPECIAL ARRANGEMENT

The couple’s journey

“Nanjamma, a statistician of international repute, and her husband Chinnappa, an engineer, left for Cambridge, England, in 1974 where Nanjamma was a visiting fellow of Cambridge University. In 1975, they went to Canada to continue their careers and returned to India in 1995. Their first project after returning from Canada was to translate into English Pattole Palame, a book on Kodava culture, folk songs and traditions, written by their common grandfather Nadikerianda Chinnappa,” he explained.  

Boppanna said that it took Nanjamma and her husband nearly eight years to complete the translation of the book which runs into 700-plus pages and was published in 2003. “The couple will be remembered mainly for their monumental book Ainmanes of Kodagu, on the traditional dwelling places of the original inhabitants of Kodagu. The Chinnappas believed that Ainmanes (house of elders/ancestral home) and their surroundings were sacred heritage sites that need to be preserved for future generations,” he said.

The Chinnappas are said to have visited close to 700 traditional and functional Ainmanes belonging to all communities in Kodagu and clicked 1,500 photographs during their field-work which took them five years. The book was published in 2014. “The couple also put together a website www.ainmanes.com that contains detailed information and photographs of each Ainmane visited, including oral narratives related to the Okka (clan) to whom the Ainmane belongs,” explained Boppanna. 

A personal connect

The couple took a lot of interest in Boppanna’s own work on Kodava heritage and guided him in many ways, he said. “The Chinnappas were associated with my book and website projects since around 2007. They had gone through the manuscript of all my nine books, including my last book Round and About with P.T. Bopanna, published in 2022. They checked my books for grammatical and factual errors and offered suggestions for improving the content. Initially, I used to visit their home in Bengaluru. After they shifted to Mysuru a few years ago we exchanged emails and messages. They wrote the foreword for my book Are Kodavas (Coorgs) Hindus? They also wrote the afterword for my book My Coorg Chronicle,” he explained. 

Boppanna said that one of the highlights of this book is the interview of Nanjamma by Dr. Nervanda Veena Poonacha, an eminent sociologist and women’s studies scholar. Veena had spoken to Nanjamma on the latter’s life journey. The foreword for the book has been penned by Dr. Sowmya Dechamma C.C., Professor, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad.  

In the foreword of the book, Dechamma says that those who are even slightly familiar with the Kodavas of Kodagu and their increased awareness of Kodava language, culture and identity politics in the last three decades or so, would have definitely come across Nanjamma Chinnappa, her work and her ideas.

Context of their work

“On 31st March 2024, Nanjamma left us, leaving a void in the Kodava world. If an earlier generation of Kodava writers and intellectuals like Pandyanda Belliappa, I.M. Muthanna, B.D. Ganapathy, set a foundation for a discourse about the different identities of the Kodava, it was around a time when limitations of literacy and media restricted access to their work and discussions around them. The times in which Nanjamma and her husband and collaborator in her work, Chinnappa, began researching, writing and translating on the Kodavas, their work began appearing during a period of immense growth in media, combined with changes in the larger socio-economic scenario that had bearings on identity politics of the 1990s and thereafter. The opening up of the economy and large-scale migration of the Kodavas into urban centres along with an awareness of a distinct Kodava identity was the context in which Nanjamma and Chinnappa’s works were received,” she says in the foreword. 

What Dechamma finds of immense significance in this volume is the interview of Nanjamma by Veena Poonacha that charts Nanjamma’s life and work. “Her review of works by Nanjamma and Chinnappa are equally valuable. Bringing together in one place the reflections and works by Nanjamma and Chinnappa is one of the best tributes possible to the life and work they were part of. Their effort in spreading indigenous knowledge associated with Kodavas and Kodagu needs us to take their work further,” she says.

Priced at ₹195, the book  Nanjamma Chinnappa – Chronicler of Coorg Culture is published by Prism Books Pvt. Ltd,. and is available for purchase on online stores such as Amazon and Flipkart.   

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> News> Cities> Bengaluru / by Yemen S / January 03rd, 2024

Five dancers explore different facets of Indian culture and mythology

 The solo performances at the 10th edition of Manthana in Mangaluru brought the Kodava culture and strong women characters from the epics under spotlight

Shilpa Nanjappa’s presented the ‘Tales of Kodava’ | Photo Credit: Special Arrangement

Shilpa Nanjappa, a Kodava, brought out the rich culture and ways of worship of her people and the greatness of River Cauvery (whose origin is in Coorg) through her ‘Tales in Kodava’. She gave a clear, comprehensive introduction, as the songs were in Kodava.

This was presented as part of the 10th edition of Manthana, organised by Mangaluru’s Nrityaangan, which featured many solo performances. 

Shilpa’s entry was full of zest and she lit up the stage with her expressive face and powerful movements. She began with a Kauthuvam in ragamalika that narrated the tale of Ayyappa, with keen focus on Mohini. It was an adaptation from ‘The song of Saastaavu’, a part of the Pattole Palame, a compilation of folklore passed down orally through ancestral songs. She beautifully presented the contrast between the clumsy movements of Bhasmasura and the graceful dance of Mohini. 

‘Sri mula kanniye, pommale kodu male’, a patriotic song accepted as the anthem of independent Kodagu, blended the legends about the river goddess Kaveri and her present condition. The way Shilpa portrayed the callousness with which people pollute her pure waters would have melted anyone’s heart. When she stated that this is also the story of every single woman, manipulated and silenced through history, one nodded in agreement.

 Before concluding her performance with a self-composed thillana, Shilpa presented a sringara pada ‘Aye, thumbi’, portraying an enraged Kanditha Nayika who is scorned by the man she loves. Her thillana was on the Puthari festival, a ‘harvest festival’ of the Kodavas when they dedicate their rice harvest to Igguthappa, who, centuries ago,  taught them the method of cultivating paddy. The choreography of this piece had movements inspired by the indigenous dance forms of the Kodavas.

Shilpa’s performance was followed by four vibrant solo presentations on important female characters from the Ramayana and the Mahabharata.

Divya Nair as Chitrangada | Photo Credit: Special Arrangement

Divya Nair was convincing in her portrayal as Chitrangada, the princess of Manipur and the only heiress to the throne, who was brought up by her father as a strong warrior and an able ruler. Though her thoughts and behaviour are unlike those of a woman, tender feelings of love blossom in her heart when she meets Arjuna, the Pandava prince. When her son Babruvahana is born, she transforms herself into a fond mother, too. Divya brought out the nuances of Chitrangada’s character with her lively movements and striking abhinayas. She left the spectators wondering, ‘Who are you, Chitrangada –– a warrior, a lover, a mother, or all of these?’ The lyrics had been composed by Dr. Suneel and were set to music by Sankaran Menon.

Indu Venu beautifully transformed into Kaikeyi | Photo Credit: Special Arrangement

Indu Venu transformed into Kaikeyi, who is torn between her intense love for Rama and her unbearable jealousy when she hears that he will be made king. Kaikeyi fears that once Rama becomes king, she and her son Bharata will have no identity. With Tulsidas’s ‘Tumak Chalat Ramachandra’, Indu Venu brought out the essence of motherly love. Along with Tulsi Ramayan, verses penned by Dr. Himanshu Srivastava were used for Indu Venu’s portrayal of Kaikeyi. Music and rhythmic composition for this was by Sujesh Menon and Vinay Nagarajan.

Manjula Subrahmanyabrought alive Hidimba as a demoness.  | Photo Credit: Special Arrangement

Manjula Subrahmanya portrayed Hidimba, the beautiful demoness, who is besotted with love for the tall and well-built Bhima and becomes the eldest daughter in law of the Kuru clan. Her life with Bhima is brief, and when he goes back to his family, she is alone again. When Gatotkacha is born, her motherly instincts are awakened and she is a happy mother. When Bhima returns after many years, she is delighted but soon finds out that Bhima wants their son to participate in the war. Hidimba makes her supreme sacrifice as she willingly gives her son to Bhima and goes back to her life of lonely wandering.

With an intensely expressive face and strong masculine movements, Manjula brought alive Hidimba as a demoness. At the same time, by throwing light on her soft motherly feelings and her sacrifice, she made Hidimba’s personality soar high. Manjula painted a clear picture of the complex character of Hidimba, who is only briefly mentioned in the Mahabharata.

The lyrics for this presentation were by Kavitha Adooru, music by Vineeth Purvankara and jathis by Manjunath Putturu.

Radhika Shetty chose to present a different picture of Manthara | Photo Credit: Special Arrangement

Radhika Shetty, founder of Nrityaangan,  presented ‘Manthareya Antharala’, a glimpse into the inner world of Manthara. Not conventionally beautiful, and abandoned by her parents, she finds refuge under Kaikeyi’s father and turns into a mother figure for Kaikeyi. Her actions are based on her boundless love for Kaikeyi and Bharata, who is like her grandson. Did she want anything for herself? Radhika’s expressive gestures and sensitive portrayal presented  a different picture of Manthara. By the time Radhika concluded, the spectators were ready to understand Manthara and even sympathise with her.  

Radhika’s presentation was based on Kuvempu’s Sri Ramayana Darshanam from which she had taken the lyrics that were set to music by Karthik Hebbar, Bengaluru.

The music ensemble was absolutely stunning. Vidyashree Radhakrishna’s impressive nattuvangam had dignity, strength, clarity and deftness. Nandakumar Unnikrishnan sang with emotion and gave life to the characters portrayed by the dansers. Mridangam by Karthik Vydhatri maintained the liveliness and flute by Nithish Ammannaya added melody and sweetness.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Entertainment> Dance / by B Ramadevi / November 26th, 2024

“Ancestral homes of Kodava clans on the brink”, says writer

5th edition of Mysuru Literary Festival held

B. Nanjamma Chinnappa inaugurating the Mysuru Literary Festival organised by Mysore Literary Association on Sunday. Prof. K.C. Beliappa, founder president of the Association and others are present. | Photo Credit: M.A. Sriram

The ancestral homes of Kodava clans known as Ainmanes are on the brink and only 30% of such homes that are known to exist or have been documented, have survived, said statistician and writer B. Nanjamma Chinnappa, in Mysuru on Saturday.

She was speaking at the 5th edition of the Mysuru Literary Festival organised by the Mysore Literary Association at the Maharaja’s College Centenary Hall.

It is reckoned that there are about 1700 okkas or patrilineal clans and Ms. Nanjamma Chinnappa and her husband had studied and documented 800 Ainmanes besides photographing them about 20 years ago.

She said different clans among Kodavas had their ancestral house which was a meeting point and was central to the Kodava culture but was fast disappearing. Ainmanes were beautiful structures akin to Totti Mane with pillars and courtyard open to sky with woodwork rendered by carpenters from Kerala, she said.

Ms. Nanjamma Chinnappa said they uploaded their documentation of Ainmanes on a website and the directory is complete with the status of each of these ancestral homes.

She also explained how various aspects of Kodava culture and traditions including folk songs, were compiled and documented by her grandfather Nadikerianda Chinnappa in 1924 in a book titled ‘’Pattole Palame’’ and she and her husband went about translating them into English.

During the field work Ms. Nanjamma Chinnappa and her husband travelled extensively, met senior citizens to get a grasp of certain words that had gone out of vogue and came across these Ainmanes that were subsequently documented.

 She said her grandfather realised that English would dominate the future and the local culture could be obliterated if not documented for posterity and compiled the traditions and culture of Kodavas and published it in 1924. The Ms. Nanjamma Chinappa translated the Pattole Palame into English.

On a positive note Ms. Nanjamma Chinnappa said today the youngsters take pride in their Kodava culture though some of the traditions have changed with the passage of time. However, she struck a note of caution about the Kodava language itself and said only about 2 lakh people speak the language and the UNESCO in 2009 had classified it as among ‘’vulnerable’’.

Prof. K.C. Belliappa, founder president of the Association and former Vice-Chancellor of Rajiv Gandhi University in Itanagar, Arunachal Pradesh, and others were present.

Other speakers included Prof. R. Indira, sociologist, N. Manu Chakravarthy, cultural critic, Prof. H.S. Shivaprakash, poet and playwright etc.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> News> India> Karnataka / by The Hindu Bureau / January 21st, 2024

Moral stories from the south

Giving his childhood memories the form of the written word, author Nitin Kushalappa puts the spotlight on south India’s folklore in his latest book meant for all age groups .

Chennai : 

It was during his school days that the English translation of Pattole Palame, a compilation of folklore, released, mesmerising author Nitin Kushalappa MP. “After school, I would visit Gangaram’s, take the book from the shelf, read it for a while and place it back when it was time for me to leave. I did this until I was able to collect some pocket money over several months, from the change I could spare from bus fare tickets and tea snacks. With this money, I bought the book at Gangaram’s finally,” he shares.

It was this and perhaps several other stories he had heard from his grandparents and relatives that made Nitin take a liking towards folklore. He began reading, writing and seeking more of it. A compilation of his years of living with folklores is Dakshin  – South Indian Myths and Fables Retold. The book on moral stories has 15 retellings of regional folk tales from the southern states. There is the story of Bala Nagamma, the Moon Prince, the cat and the fly and other famous regional tales, which might be lesser-known to English readers.   

Each chapter ends on a moral note. Nitin says that there were more than 15 stories he had written for the book and the themes ranged from love and religion to spirituality and death, which was dropped keeping in mind the audience. 

Nitin calls himself a “random reader” and this book was a long time in the making. With a day job as an engineer, he makes time for his passion. “I do enjoy reading, writing and studying. I did my writing work during the weekends or when I was free. I have had to make some sacrifices, and cut down on time with family and friends. My latest book brought out the child in me and with it many of my childhood memories,” he shares.

Excerpts follow:
Can you tell us about your childhood with your grandparents, the kind of stories you listened to? 

My grandfather was in the army. He told us stories about Coorg and tales that he heard in the army. My mother and my uncles were also storytellers, and our other relatives had stories to tell too. 


Both sides of my family had many books in their houses. I spent a lot of my time in these home libraries. I read comics, fiction, non-fiction and various other genres. Some of the Indian comics, especially Amar Chitra Katha, were based on mythology and folklore.  

At home, my parents deliberately didn’t allow us to have satellite television. This was to ensure that we read books. Hence, books were what entertained us. There was only Doordarshan for us. Once in a while, when we visited friends or relatives, I remember watching television at their places. 


Some of our school teachers were great storytellers. I remember one primary school teacher, Mrs Leo in particular. I spent a lot of time in our school library. I began writing as a kid. I would write down stories that I heard and read. As I grew up, I somehow didn’t discard these notes. 

What was the idea behind Dakshin? 
Some years ago, I was reading AK Ramanujan’s books on Indian folklore. I liked the methods he used while recording and narrating the stories. I was also reading folklore from Europe, North America, Bhutan, Bihar, Marwar, Punjab and other regions, besides mythical stories and fables.

 
There is one particular song called Govina Haadu. It is a popular Kannada song which was taught to children. I learnt it in my school textbook. Nearly everybody in Karnataka knows this song. I have heard several people quote lines from this song. There is something about this song which makes people emotional or nostalgic. I had translated this song word by word, and kept it aside for some years. 

I was also working on my own retellings of the translated songs in Pattole Palame, a compilation of folk songs. I tried searching for different versions in different villages of Coorg, and in other books. 

A few years ago, my book agent Suhail Mathur of The Bookbakers and I were chatting online about potential book projects. There was a requirement to write a book of regional folklore. I was supposed to choose a region or a state. My first choice was to write either on Kodagu (Coorg) or Karnataka. But I found that there was not much material on South Indian folklore itself. So I finally decided to write on folklore from south India and the Deccan. Suhail thought it was a good idea and encouraged me to continue working on this. That is when I grew more focussed. 

How do you think these lesser-known regional tales can be made more popular? 
While preparing for this book, a careful decision was to be made about each story — whether it was worth including or not and how similar or different it was from the original version or the different versions of the tale. We tend to learn more of English and less of our own mother tongues. This has got to do with English becoming the common ground for conversation among people from different languages. If a native speaker doesn’t learn their mother tongue, there is hardly any chance that somebody else will learn it. This way, due to disuse, a language gets lost. 

Every language has its stories. Unfortunately, they remain within the language. With globalisation, languages are quickly disappearing. The Kodava language, also called Coorgi, Coorg or Kodagu, is an endangered language. When a language disappears, the knowledge that was associated with it also disappears. A lifestyle and culture which goes with the language vanishes as well. Translations are unable to completely capture the essence of a story in its original language. 

How do you want this book to make an impact?
These days the visual media has taken up space from the print media. Not many people read books. In the past, parents and caretakers would tell children stories to make them eat and sleep. These days, we tend to allow them to watch YouTube and other videos on smartphones and television. Visual media leaves less room for imagination. Children get addicted to devices and tend to lose out on their creative skills. I hope the habit of reading books makes a comeback. Most successful storytellers are often not authors but script writers. We cannot stop the march of globalisation and progress. Also, I hope filmmakers would make more movies on folklore in our country. 

Why is Coorg often a central subject in your books?
I was born in Coorg and brought up in Bengaluru. My entire education was in Bengaluru. My younger sister and I would spend our vacations in Coorg. I would write on various topics. Around ten years ago, I began a blog. I also wrote to the newspapers. I noticed that my articles on Coorg found more acceptance than my other articles. This must be because a number of people consider me to be an expert on matters pertaining to Coorg. So, I continued to write a lot on Coorg. 

The lessons from each of the stories in the book are plenty, yet you mention only one or two at the end of each chapter. Was it with the intention of making parents and children draw their own interpretation?
To be frank, I initially had long paragraphs on the lessons learnt. The editor Arpita Nath wisely recommended just a couple of lines for each moral lesson and made cuts wherever required. The children and their parents can then go back to the story and discuss it in detail among themselves and understand the lessons better.  

What’s in the pipeline? 
I hope to write more books for children and for other audiences as well. There is another book in the pipeline, this time for older audiences. The manuscript is complete. I have sent it to my book agents Suhail Mathur and The Bookbakers.

Book: Dakshin – South Indian Myths and Fables Retold
Publisher: Puffin Books /Pages: 236 
/ Price Rs.299

source: http://www.newindianexpress.com / The New Indian Express / Home> Cities> Chennai / by Anushree Madhavan / Express News Service / February 27th, 2023